- লেখক Isaiah Gimson [email protected].
- Public 2023-12-17 02:55.
- সর্বশেষ পরিবর্তিত 2025-01-24 12:08.
রাশিয়ায় প্রতি বছর হাজার হাজার অনুবাদক তৈরি হয়। দেখে মনে হবে যে ব্যক্তিটি একটি পেশাদার শিক্ষা পেয়েছে এবং বিদেশী ভাষায় কথা বলে। তবে বাস্তবে, এটি প্রায়শই সক্রিয় হয় যে বিশেষজ্ঞ ডিপ্লোমা সব কিছু নয়। ব্যবসায়িক আলোচনার জন্য একটি ভাল অনুবাদক খুঁজে পাওয়া কঠিন হতে পারে। আলোচনাকে দুঃস্বপ্ন থেকে রোধ করার জন্য, অনুবাদক নির্বাচন করার সময় আপনার কিছু মানদণ্ড মেনে চলতে হবে।
অনুবাদ পেশার ইতিহাস ইতিহাসে গভীরভাবে নিহিত। এমনকি এটিও অনুমান করা যায় যে বক্তৃতাটির প্রথম ব্যাখ্যাকারীরা বাইবেলের সময়ে উপস্থিত হয়েছিল, যখন কিংবদন্তি অনুসারে, peopleশ্বর লোকদের প্রতি ক্রুদ্ধ হয়ে বহুভাষাবাদ সৃষ্টি করেছিলেন। এটি অনুবাদকগণ যারা একে অপরকে বোঝা বন্ধ করে দিয়েছিলেন তাদের জন্য পরিত্রাণে পরিণত হয়েছিল। তাদের আলাদাভাবে বলা হত: দোভাষী, বাসম্যাচ, দোভাষী। তবে পেশার সারমর্মটি একই ছিল - দুই বা ততোধিক লোকের মধ্যে বিভিন্ন ভাষায় কথা বলার মধ্যকার কথোপকথনে মধ্যস্থতা করা। আপনারা জানেন যে, পুরানো কালে অনুবাদকের পেশা বেশ বিপজ্জনক ছিল। গুরুত্বপূর্ণ রাষ্ট্রীয় আলোচনার সময় বিদেশীদের বক্তৃতার বিকৃত প্রতিবেদনের জন্য, দোভাষীকে নির্যাতন এবং এমনকি মৃত্যুদণ্ড দেওয়া যেতে পারে। যে পরিস্থিতিতে আলোচনার ফলাফলটি ব্যর্থতায় পরিণত হতে পারে তা এড়ানোর জন্য বিশেষজ্ঞ বাছাই করার সময় কিছু নিয়ম মেনে চলা প্রয়োজন।
বিশেষায়িতকরণ
প্রথমত, আপনার মনে রাখতে হবে যে কোনও অনুবাদক যদি কোনও বিদেশী ভাষায় সাবলীল হন, তার অর্থ এই নয় যে তিনি কোনও বিষয়ে অনুবাদ করতে পারবেন। এবং যদি আপনি কোনও বহুমুখী অনুবাদক এসে পৌঁছান যিনি কোনও জটিলতা এবং ফোকাস অনুবাদ করতে প্রস্তুত, তাকে নিয়োগ দেওয়ার আগে আপনার দুবার চিন্তা করা উচিত। বিশেষায়িত বিষয়ের ভাষার উপাদানটিতে প্রচুর পরিভাষা রয়েছে, যাতে অনুবাদককে বুঝতে না পারলে কমপক্ষে হারিয়ে যাওয়া উচিত নয়। অর্থনৈতিক, আইনী, ব্যাংকিং এবং প্রযুক্তিগত বিষয়গুলিতে অনুবাদগুলির ক্ষেত্রে এটি বিশেষভাবে সত্য। সর্বোপরি, একটি ভুল বোঝাবুঝির অর্থ ভুল ধারাবাহিকতায় রূপান্তরিত হতে পারে। সুতরাং, ব্যবসায়িক আলোচনায় অংশ নেওয়ার জন্য দোভাষীর সন্ধানের সময়, কোনটি নিয়ে আলোচনা করা হবে এবং কী ধরণের বিষয় নিয়ে আলোচনা করা হবে তা সিদ্ধান্ত নিন এবং উপযুক্ত বিশেষজ্ঞের একজন দোভাষীকে নির্বাচন করুন।
একসাথে না একটানা ব্যাখ্যা?
বিশেষজ্ঞের কী ধরণের অনুবাদ করা উচিত তাও আপনাকে সিদ্ধান্ত নিতে হবে। দুটি ধরণের ব্যাখ্যা রয়েছে: একটানা এবং একযোগে। ধারাবাহিকভাবে ব্যাখ্যার সময়, আলোচকরা সংক্ষিপ্ত বক্তৃতার অংশ বলে, যথাক্রমে প্রতিটি 5-6 বাক্য এবং তারপরে বিরতি দেয় যাতে অনুবাদক যা বলেছিল তা অনুবাদ করতে পারে। স্বাভাবিকভাবেই, এই জাতীয় আলোচনার জন্য বেশি সময় লাগে তবে অনুবাদটির যথার্থতা আরও বেশি হবে। যুগপত ব্যাখ্যা অনুমান করে যে দোভাষীটি কয়েক সেকেন্ডের ব্যবধান সহ স্পিকারের বক্তৃতার সাথে অনুবাদ সম্পাদন করে। এই ধরণের অনুবাদে অতিরিক্ত মাল্টিমিডিয়া সরঞ্জাম এবং অনুবাদক বিচ্ছিন্নতা প্রয়োজন। এটি বোঝার প্রয়োজন যে একটি অফিসের পরিবেশে, এমনকি একটি আলাদা ঘরে হলেও, যুগপত অনুবাদ অসম্ভব।
নিজস্ব সম্পদ
কখনও কখনও সংস্থাগুলি নিয়োগ ব্যয় হ্রাস করার প্রয়াসে বিদেশী ভাষার কর্মীদের নিয়োগ দেয়। এই অবস্থানটি ভুল। প্রতিটি ব্যক্তি, এমনকি কোনও বিদেশী ভাষার স্বচ্ছ বক্তাও পেশাদার পর্যায়ে ব্যাখ্যা করতে সক্ষম হবেন না। অর্থটি বোঝাতে, সম্ভবত হ্যাঁ। ঠিক অনুবাদ করার সম্ভাবনা নেই unlikely অনুবাদ অনুষদের শিক্ষার্থীরা বহু বছর ধরে অনুবাদ কৌশলগুলি, এর ভাষাগত দিকগুলি, রাশিয়ান এবং বিদেশী ভাষার ব্যাকরণের বিভিন্ন বিভাগগুলি সহ স্পিচ স্টাইলিস্টিকস, ডিক্সিকোলজি ইত্যাদি অধ্যয়ন করে চলেছে তা কিছুই নয়। একজন ব্যক্তির সাথে হাস্যরস কীভাবে জানাতে হয়? আলোচকদের মধ্যে প্রায়শই সাংস্কৃতিক এবং নৈতিক পার্থক্যের সাথে সম্পর্কিত কাঁটাযুক্ত বিষয়গুলি কীভাবে পাওয়া যায়? একটি মাত্র উত্তর আছে: আপনার মিটিংয়ের ফলাফলের জন্য আপনার বিশেষজ্ঞ-অনুবাদক দরকার need
যোগ্যতা
ব্যবসায়িক আলোচনার জন্য দোভাষীকে নির্বাচন করার সময় আপনাকে বিশেষজ্ঞের যোগ্যতার দিকে মনোযোগ দিতে হবে। অনুবাদক অবশ্যই সেই বিশ্ববিদ্যালয়ের স্নাতক হতে হবে যেখানে তিনি পূর্ণকালীন পড়াশোনা করেছিলেন। এটি যেমন হউক না কেন, চিঠিপত্রের মাধ্যমে একটি বিদেশী ভাষা শেখা যদি অসম্ভব না হয় তবে খুব কঠিন। বিশেষজ্ঞের জন্য প্লাস হ'ল বিদেশী সংস্থাগুলিতে এবং বিশেষত বিদেশে সম্মেলন, সেমিনার, প্রদর্শনী ইত্যাদিতে অংশগ্রহণের অভিজ্ঞতা of যদি কোনও অনুবাদক অনুবাদ এজেন্সিগুলিতে কাজ করে বা কাজ করে থাকে তবে তার পরিচালনা বা এমনকি তাদের কাছে ফিরে আসা ক্লায়েন্টদের কাছ থেকে সুপারিশ থাকা উচিত। অন্যান্য পরিষেবা পেশাদারদের মতো উচ্চ-স্তরের অনুবাদকদেরও নিজস্ব পেশাদার পোর্টফোলিও, কাজের উদাহরণ থাকতে হবে।